Если ты будешь какое-то время практиковать вымысел, то поймешь, что вымышленные персонажи иногда более реальны, чем люди имеющие тело и бьющееся сердце (с) Р. Бах
Народ, мне нужна помощь
1. Джанин, Джаннин, джанин.
Джонин, Джоунин или ещё как?
Как ПРАВИЛЬНО?
2. Хокаге деревни, скрытой в листве
Хокаге Деревни Скрытой в Листве
или Хокаге Деревни, Скрытой в Листве?
Что там ещё может пригодиться?
1. Джанин, Джаннин, джанин.
Джонин, Джоунин или ещё как?
Как ПРАВИЛЬНО?
2. Хокаге деревни, скрытой в листве
Хокаге Деревни Скрытой в Листве
или Хокаге Деревни, Скрытой в Листве?
Что там ещё может пригодиться?
Хокаге Деревни, Скрытой в Листве.
Но правильность не гарантирую =)
Хокаге Деревни, скрытой в Листве или еще проще: Деревни скрытого Листа (понимаю, что это скорее всего не совсем точный перевод, но если в аниме используется, значит можно)
А то у меня уже голова пухнет.
Я сама то так, то так. И когда решаю выбрать один единственный вариант, всегда попадаю в неправильный
относительно первого ещё сомневаюсь, а вот во втором уже нет
2. слова в названии теоретически должны все писаться через тире, но т.к. это не удобно и не красиво, я бы посоветовал второй вариант.
точно
про это я и забыла
Шикаку, Сюкаку
тут проще
существует система перевода по Поливаному
Шизуне - норм
Сизуне - Поливанов
Шикамару - норм
Сикамару - поливанов
Шикаку - норм
Сикаку или Сюкаку - поливанов
Rikudo, ну вот и новые версии
О акунин...
тем более, что произносится все равно Учиха
Ну а по любимому тобой переводу "которым только имена для благозвучия переводить..." Короче джонин. А Поливанов всё рано прав. До.
Запятых нет, но это уже ИМХО.
Господа, в японском языке совсем другая фонетика, совсем другое ударение "у них все слога ударные..." у них слога, а не буквы и у них есть такое понятие как тоническое ударение. Вы о чём спорите? Звучание по Поливанову ближе к правильному японскому, факт. Неудобно? Хэлберн вам в руки. Мне английские звуки не менее неудобны чем японские, большинству почему то английское произношение ближе :0) Ну и бог с вами. Но
ИМХО
тем более, что произносится все равно Учиха
Произносится うちは, а уж мы каверкаем как умеем
не то слово.. то слово не по русски...
Ага, по японски вообще то...
Uchiha Nan, а сама-то пишешь синоби?)))
Serena Dark, действительно, вот уж "спасибо"
тихий клык, мы не спорим. Мы дружно заявляем, что Поливанов
Я могу отказаться от прочтения фика только из-за такого написания имён. Я не задумывалась прав он или нет. Я задумывалась о том, что мне больше нравится Какаши, чем Какаси.
Единственное, что я бессовестно называю по Поливанову, это КиСимото
то же самое, что в русском языке: пишется "чувствовать" а произносится " чуствавать" . В японском языке все эти СИ, СЯ и т.д. произносятся шипяще, скорее как ЩИ, ЩЯ
Хотя, надо быть японцем, чтобы все это правильно произносить
А русский язык все равно с годами подстроиться, как ему удобнее^^
но вы спорьте, спорьте
мне интересно читать)))
Есть разница между правильной транскрипцией и заимствованиями. Ватсон давно уже руское понимание имени. Золушка вон тоже меховую туфельку потеряла, да переводчики намудрили и пошла по миру гулять хрустальная. Или Дворфы и Гномы...
Тем более с именами. Имена, особенно в японском вещь жуткая. Вот скажем некоторые имена заимстованные... Скажем Саске. Это не японское имя. То есть правила японской граматики на него распостраняются не в полном обёме. И так многие...
Имена не в счёт! А в остальном Поливанов.
DreamerNat Интересно ей, необразованная Дримка!
*чёрт, как давно я мечтала тебе показать этот смайл*
И вообще - сублимировать "особенно для девушки" глупо! Даёшь исполнение желаний ЛОЛ!
Даёшь исполнение желаний ЛОЛ!
и чего же тебе надобно, старче? xD
Uchiha Nan, мда... си... но би xD
если уж говорить про имена, то меньше всего повезло эльфу Дзирту, которай на самом деле Drizzt)))
и говорить не надо
лучше напиши мне какое-нибудь письмецо
хочу от тебя письмо!!!